Blogger Widgets Blogger Widgets ¡Mira que luna......! Look at that moon....! Resources for learning English: LEARNING ENGLISH FROM PAINTINGS: THE PROVERBS BY BRUEGEL.

!Mira que luna! Look at that moon! Resources for learning English

!Mira que luna! Look at that moon! Resources for learning English
Fernando Olivera: El rapto.- TEXT FROM THE NOVEL The goldfinch by Donna Tartt (...) One night we were in San Antonio, and I was having a bit of a melt-down, wanting my own room, you know, my dog, my own bed, and Daddy lifted me up on the fairgrounds and told me to look at the moon. When "you feel homesick", he said, just look up. Because the moon is the same wherever you go". So after he died, and I had to go to Aunt Bess -I mean, even now, in the city, when I see a full moon, it's like he's telling me not to look back or feel sad about things, that home is wherever I am. She kissed me on the nose. Or where you are, puppy. The center of my earth is you". The goldfinch Donna Tartt 4441 English edition

Saturday, January 22, 2011

LEARNING ENGLISH FROM PAINTINGS: THE PROVERBS BY BRUEGEL.

You can see more about paintings by clicking on the link below:


Painting info.

Netherlandish Proverbs (also called The Blue Cloak or The Topsy Turvy World) is a 1559 oil-on-oak-panel painting by Pieter Bruegel the Elder which depicts a land populated with literal renditions of Flemish proverbs of the day. The picture is overflowing with references and most of the representations can still be identified; while many of the proverbs have either been forgotten or never made the transition to the English language, some are still in use. 


Proverbs were popular during Brueghel's time: a number of collections were published including a famous work by Erasmus. Frans Hogenberg had produced an engraving illustrating about 40 proverbs in around 1558 and Brueghel himself had painted a collection of Twelve Proverbs on individual panels by 1558 and had also produced Big Fish Eat Little Fish in 1556, but Netherlandish Proverbs is thought to be the first large scale painting on the theme. Rabelais depicted a land of proverbs in his novel Pantagruel soon after in 1564.

Bruegel's paintings have themes of the absurdity, wickedness and foolishness of mankind, and this painting is no exception. The picture was originally entitled The Blue Cloak or the Folly of the World which indicates he was not intending to produce a mere collection of proverbs but rather a study of human stupidity. Many of the people depicted show the characteristic blank features which Breughel used to portray fools. His son, Pieter Brueghel the Younger, specialised in making copies of his father's work, and painted up to twenty copies of Netherlandish Proverbs.


There are around 100 identifiable idioms in the scene (although Breugel may have included others). Some are still in use today, amongst them: "swimming against the tide", "big fish eat little fish", "banging one's head against a brick wall" and "armed to the teeth", and there are some that are familiar if not identical to the modern English usage, such as "casting roses before swine". Many more have faded from use or have never been used in English, "having one's roof tiled with tarts" for example which meant to have an abundance of everything and was an image Breughel would later feature in his painting of the idyllic Land of Cockaigne . 


The Blue Cloak referred to in the painting's original title is being placed on the man in the centre of the picture by his wife. This was indicative that she was cheating on him. Other proverbs indicate mankind's foolishness: a man fills in a pond after his calf has died, just above the central figure of the blue-cloaked man another man carries daylight in a basket. Some of the figures seem to represent more than one figure of speech (whether this was Brueghel's intention or not is unknown), such as the man shearing a sheep in the centre bottom left of the picture. He is sat next to a man shearing a pig, so represents the expression "one shears sheep and one shears pigs" meaning that one has the advantage over the other, but he may also represent the advice "shear them but don't skin them" meaning make the most of your assets.

No comments:

Post a Comment